Дискуссия

Документ Межсоборного присутствия РПЦ «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной церкви XXI века»

Евгений Мурзин, ЖМП № 9 сентябрь 2011

В Русской Православной Церкви вопрос об исправления богослужебных книг воспринимается особенно болезненно

Андрей Мельников

Ректор Свято-Филаретовского института священник Георгий Кочетков о предложениях РПЦ относительно языка богослужения

Кирилл Мозгов

Комментарий Кирилла Мозгова, преподавателя Свято-Филаретовского института, к проекту документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной церкви XXI века»

Перевод богослужения на русский язык: история вопроса

Б. И. Сове

Трагическое явление старообрядческого раскола, возникшего в связи с исправлением богослужебных книг при патриархе Никоне, настолько потрясло Русскую Церковь и запугало церковную власть, что с конца XVII в. прекращаются ее заботы об улучшении богослужебного текста, которые являлись традиционными с конца XV в. и выражались в многократном, можно сказать, почти непрерывном исправлении текста московскими справщиками – монастырскими старцами и протопопами в XVI и XVII веках.

Александра Колымагина, «Язык Церкви» №4 (приложение к «Кифе» №5(127)), апрель 2011 г.

Начало дискуссии относится к середине XIX века…

Иван Петров, Кифа №16(122), декабрь 2010 года

Вспоминая непростую историю перевода Библии на русский язык, священник Андрей Кордочкин, автор статьи «Святитель Филарет как апологет русского языка», замечает: «Знакомство с обстоятельствами эпохи подтверждает, что ситуация вокруг перевода Библии на русский язык является по своей сути зеркальной по отношению к современному вопросу о языке богослужения. Аргументы меняются, но вопрос, по сути, один: должна ли Церковь предпринять усилие, чтобы донести до людей Божье слово на родном для них языке, или же сами люди, овладевая «священным языком», должны познавать учение Церкви?

А.Г. Кравецкий, ЖМП, 2-1994

В центре настоящей публикации – обсуждение проблем богослужебного языка на Поместном Соборе Православной Российской Церкви 1917–1918 годов и последующие дискуссии по этому вопросу, связанные с обновленческой смутой. Отчеты о работе Соборной комиссии, занимавшейся проблемами литургического языка, никогда не публиковались, соответствующие обновленческие тексты также малоизвестны, поэтому пересказу мы предпочтем цитирование или полное воспроизведение никогда не публиковавшихся документов.

Священник Георгий Кочетков

Статья проф.-свящ. Георгия Кочеткова, опубликованная в первом томе серии "Православное богослужение"

Современная дискуссия о возможности богослужения на русском языке

Александр Кравецкий

О людях, составляющих новые молитвы и церковные службы, говорят очень редко. И это не случайно

Диакон Андрей Глущенко

Не секрет, что часто (а может быть, даже в большинстве случаев) сокровищница православного богослужения оказывается невостребованной

Священник Дмитрий Карпенко
Игумен Агафангел (Белых)

Нужно идти не по пути перевода на современный язык, а по пути доступной нам модернизации славянского текста, а лучше сказать, его тактичного русифицирования

Архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан (Елецких)

Мы являемся участниками рождения и русского, и украинского литургического языка. И слышим даже первые музыкальные опыты переложения литургических текстов на родном языке. Некоторые из них весьма удачны

Протоиерей Александр Борисов

Отец Александр, какова должна быть, на Ваш взгляд, концептуальная основа перевода (что должно быть сохранено, что выделяется как главное и т.д.)? Протоиерей Александр Борисов: Мне кажется, что в основе должен быть тот же принцип, который был положен учителями словенскими Кириллом и Мефодием: чтобы язык был понятен тем, кому проповедуется Евангелие. Понятен нашему, в данном случае русскому, населению

Проф.-архим.Ианнуарий (Ивлиев)

Доклад на Круглом столе «Беседы любителей русского слова: православное духовенство о языке», СПбГУ, 24 октября 2005

Виктор Шайцан

Автор размещенного ниже материала является студентом Московской духовной семинарии. Московские духовные школы традиционно считались и считаются очень консервативными. В этом контексте статья о необходимости перевода церковнославянского богослужения на русский язык, как и данные, говорящие о том, что эта тема с интересом дискутируется среди студентов МДАиС, значительны уже самим фактом своего появления. Мы надеемся, что многочисленные ссылки на источники и умеренность позиции автора, предлагающего «не только действительно соборное, с учетом различных мнений, обсуждение этого актуального вопроса, но и конкретные попытки продвижения по пути его решения» послужат серьезному импульсом для размышлений и высказываний на эту тему самых широких церковных кругов

Архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан

Доклад на презентации 6-й книги серии литургических переводов «Православное богослужение» 12 ноября 2009, Москва

П. И. Мейендорф

Интервью профессора кафедры литургического богословия имени прот. Александра Шмемана Свято-Владимирской православной академии Павла Ивановича Мейендорфа сентябрь 2005 года

Священник Георгий Кочетков, Кифа №15(105) ноябрь 2009 года

Ответы священника Георгия Кочеткова на вопросы о переводе богослужения